- Joined
- May 25, 2007
- Messages
- 5,708
- Reaction score
- 772
I need someone to translate the following into Afrikaans. I need a real Afrikaans speaker, i.e. NO Google translations please.
[TEXTAREA]A ruck is a phase of play where one or more players from each team, who are on their feet, in physical contact, close around the ball on the ground. Open play has ended.[/TEXTAREA]
We believe we have found an error in the official translation of the definition of a Ruck in Afrikaans iRB laws, which states
[TEXTAREA]’n Losskrum is ’n fase van die spel waar een of meer spelers van elke span wat op hulle voete is, in fisieke kontak met mekaar naby die bal op die grond is. Algemene spel is beëindig.[/TEXTAREA]
Particularly, we think the use of the term "close around" in the English version has not been translated correctly. It does not mean "close to" or "near", it means "surround". My little understanding of Afrikanns is that the phrase "naby die bal op die ground is" means "near the ball on the ground"
If you like, substitute :"surround" for "close around" in the definition, then translate that.
For this whose first language is not English...
"CLOSE" as in "nearby" is pronouncedwith a hard "s" as in "gross"
"CLOSE" as in "surround" is pronounced with a soft "s" or "z" as in "rose"
[TEXTAREA]A ruck is a phase of play where one or more players from each team, who are on their feet, in physical contact, close around the ball on the ground. Open play has ended.[/TEXTAREA]
We believe we have found an error in the official translation of the definition of a Ruck in Afrikaans iRB laws, which states
[TEXTAREA]’n Losskrum is ’n fase van die spel waar een of meer spelers van elke span wat op hulle voete is, in fisieke kontak met mekaar naby die bal op die grond is. Algemene spel is beëindig.[/TEXTAREA]
Particularly, we think the use of the term "close around" in the English version has not been translated correctly. It does not mean "close to" or "near", it means "surround". My little understanding of Afrikanns is that the phrase "naby die bal op die ground is" means "near the ball on the ground"
If you like, substitute :"surround" for "close around" in the definition, then translate that.
For this whose first language is not English...
"CLOSE" as in "nearby" is pronouncedwith a hard "s" as in "gross"
"CLOSE" as in "surround" is pronounced with a soft "s" or "z" as in "rose"